高二学生如何避免英语翻译中的汉腔
来源:学大教育 时间:2015-10-03 09:56:58
英语的学习是循序渐进的,英语翻译是比较难的,很多人都习惯性地带有中国味。下面一起来看一下学大的专家精心的为大家准备的关于高二学生如何避免英语翻译中的汉腔的一些资料,帮助同学们更好的做好高中英语翻译。
由于英语和汉语的差异性,很多人在翻译英语时总是带有“汉腔”,为了避免此错误再度发生,下面介绍了英语翻译避免“汉腔”的好方法。
我一个网友,将“我们经理点头表示同意”这句话翻译为下面第一行。这样翻译,显然是受汉语的影响,汉语中有“点头”,英语中就有nod,汉语中有“表示”,英语中就有express,等等,汉语有什么,英语也有什么,一一对应,成双成对,这是最典型的一种“中国味”。其实nod既可以当作不及物动词,意思是“点头”,也可以当作及物动词,意思是“点头表示...”,因此,没有“中国味”的英语译文应当是下面第二行。
①Ourmanagernoddedtoexpresshisapproval.
②Ourmanagernoddedapproval.
我在初学英语时,也经常犯这样的错误,我的解决方法是:在翻译一个句子之后,把这个句子的主要动词找出来,如果是很常用、很熟悉的动词,比如come、go、have、take等,那就算了,如果是不常用、不熟悉的动词,比如nod,我就查一下《英汉词典》,看看nod在词典例句中的用法,与我自己的用法是否一致,如果一致,说明我的用法是正确的,如果不一致,我就仿照词典例句的用法,将我的句子改正过来。这种方法,虽然当时要花费一点时间,但对今后正确使用英语,是有很大帮助的。
还有一个网友,将“新郎新娘给他们的父母鞠躬”这句话翻译为下面第一句。这句译文,如果不仔细琢磨,是看不出毛病的,它的毛病就是:在汉语中,我们习惯先说新郎,后说新娘,但在英语中,顺序正好相反,应当先说bride,后说bridegroom,因此第一句应当改写为第二句。按照汉语顺序排列英语单词,是另外一种常见的“中国味”,类似的情况还有很多,比如“东西、南北、老少、新旧”等,在英语中应当改成“西东、北南、少老、旧新”等。
①Bridegroomandbridebowedtotheirparents.
②Brideandbridegroombowedtotheirparents.
对于这种小毛病,我没有什么特别好的解决方法,我看只有多读书,特别是读一些介绍英语小常识、小典故的书,以增加自己对英语各方面知识的了解。
通过上面的学大的专家精心的为大家准备的关于高二学生如何避免英语翻译中的汉腔的一些资料,同学们应该平时练习翻译的时候多多注意这些。
热门资讯
-
黑龙江大庆2019年中考各科分值及总分一览
2018-09-26 -
★2018年大庆中考普通高中学校招生17850人
2018-05-30 -
【长屿岛-图】介绍
2018-01-24 -
【长滩岛-图】介绍
2018-01-24 -
【三和面-图】介绍
2018-01-24 -
【忆对中秋丹桂丛。花在杯中。月在杯中】古诗名句追查
2018-01-24 -
【酒困路长惟欲睡,日高人渴漫思茶】古诗名句追查
2018-01-24 -
【可怜九月初三夜,露似真珠月似弓】古诗名句追查
2018-01-24 -
【小时不识月,呼作白玉盘】古诗名句追查
2018-01-24
热门问题
-
青岛高二学生去学大教育补习怎么样?
2021-09-03 -
秦皇岛高二学生英语差如何能进步?
2021-09-03 -
乌海初三化学成绩差有必要补习吗?
2021-08-13 -
兰州初中生报假期班有什么效果?
2021-06-25 -
深圳学大教育辅导班的费用贵吗?
2021-06-25 -
太原高中生从几个方面选择托管班?
2021-06-18 -
中小学辅导机构哪家比较好?
2021-06-18 -
小升初数学学习技巧有哪些?
2021-06-04